Это было приятно слышать. От одной мысли о том, чтобы мести этот грязный пол или отскребать с окон сажу, снова забилась пульсирующая боль в паху.
— У тебя просто жуткий вид, — сказал Грейтхауз без обиняков. — Во что ты влез?
— Хадсон! — упрекнула его миссис Герральд.
— Ничего, — ответил Мэтью. — Говоря коротко, меня вчера взяли в некоторую поездку, и я ночевал в одной усадьбе примерно пятнадцать миль вверх по реке.
— Правда? — прищурился вопросительно Грейтхауз. — И в чем там дело было?
— Не уверен, что до конца понимаю, и не могу объяснить. Но кто-нибудь из вас знает человека по имени Саймон Чепел?
Миссис Герральд покачала головой, Грейтхауз сказал:
— Не слышал даже.
— А о женщине по имени Чарити Ле-Клер? Или о человеке, которого называют граф Дальгрен?
— Тоже впервые слышу.
Миссис Герральд подошла к Мэтью чуть ближе:
— Скажите, пожалуйста, к чему вы все это?
Мэтью посмотрел на Грейтхауза:
— Вы ей не сказали еще? Про ферму Ормонда?
— Нет, не сказал. — Лицо Грейтхауза окаменело.
— А вы не думаете, что надо было? У меня есть некоторые подозрения насчет Саймона Чепела. Не очень понимаю, какие цели он преследует, но именно из его имения могло взяться тело.
— Тело, — повторила миссис Герральд и повернулась к Грейтхаузу. — Что за тело?
Грейтхауз посмотрел на Мэтью взглядом, ясно говорящим: «Спасибо, кретин. Вовремя вспомнил». Потом полез в карман и достал сложенный лист бумаги.
— Я хотел это обсудить с тобой потом, — сказал он, обращаясь к Мэтью, — но раз ты выбрал именно этот момент, чтобы поднять вопрос, я тебе скажу, что нашел в Сити-холле. — Он развернул бумагу — Мэтью увидел, что это перечень имен, написанный черными чернилами. — К северу от Ормонда, как он нам и говорил, расположены фермы Густенкирка и Ван-Гуллига. Потом идут несколько миль леса, принадлежащего англичанину по имени Айзек Адаме. Он живет в Лондоне. Непосредственно выше по реке имение и виноградник, принадлежащие…
— Саймону Чепелу, — перебил Мэтью. — Там я и провел эту ночь.
— Неверно. — Грейтхауз не отрывался от бумаги. — Согласно записям в Сити-холле, имение принадлежит также англичанину по имени Гарретт Стиллуотер. Он купил имение у его голландского владельца в тысяча шестьсот девяносто шестом. Выше виноградника на три мили находится ферма Уильяма Вейла, еще выше — яблоневый сад и фабрика сидра Зофера Роджерса. Дальше уже паром и оконечность острова. — Он поднял глаза. — Ни одно из этих имен не совпадает ни с одним известным мне псевдонимом, который используют сообщники…
Он замолчал, но Мэтью знал, что он прямо чувствует устремленный на него взгляд миссис Герральд.
— Договаривай. — По ее голосу Мэтью понял, что она уже знает. — Сообщники — чьи?
Грейтхауз снова неспешно сложил бумагу и убрал ее.
— Он здесь, — сказала миссис Герральд. — Это ты хотел сообщить? — Не ожидая его ответа, она возмущенно вздернула подбородок. — Ты подозреваешь, что он здесь, и не сказал мне? Потому что не был уверен — и не уверен сейчас — и хочешь разузнать подробнее? Или ты решил избавить меня от чувства страха?
Он помолчал, думая, потом ответил:
— Да. И то, и другое.
— Значит, ты нашел тело? В том состоянии, о котором мы знаем?
— Да.
— Хадсон, Хадсон… — Она покачала головой, и в глазах ее был не только гнев, но и печаль. — Отчего же ты не сказал мне? Ты же знаешь, я не тепличное растение. Я этого ожидала, но… не так рано. Почему же ты мне не сказал? — Ее голос чуть подсел, едва заметно.
— Если я скажу тебе, что пытался тебя защитить, это…
— Защиты здесь нет и не может быть, — снова покачала головой миссис Герральд. Говорила она негромко, но твердость ее голоса заставила Мэтью вздрогнуть. — Есть только упреждающее знание и постоянная готовность.
— Да, конечно. — Грейтхауз предпочел опустить глаза к полу. — Моя вина.
Миссис Герральд подошла к окну и выглянула на север, будто пытаясь разглядеть за горизонтом своего врага. Не меньше пяти секунд прошло, пока она заговорила снова:
— Я полагаю, что полной уверенности нет?
— Нет, но на теле следы. Я говорил Мэтью о твоей теории.
— Да, сквозь строй. — Она глянула на Мэтью и снова отвернулась к окну. — Кстати, теория не только моя. Сколько на этом трупе колотых ран?
— Восемь. Молодой мужчина, руки связаны за спиной. Почти три недели назад его примыло к ферме Джона Ормонда. Ты знаешь, это куда я за продуктами езжу. Коронер уже похоронил тело, так что нам с Мэтью пришлось… гм… немножко поработать лопатами.
— Да, это наверняка было незабываемо.
— Способ казни тот же, если не считать одного интересного отличия, — продолжал Грейтхауз. — Во всех известных нам случаях черепа жертв разбиты сзади. Очевидно, когда их ставили на колени на пол, чтобы истекли кровью. В этом же конкретном случае череп проломлен спереди.
— Твои теории? — спросила дама в сером.
— Это, конечно, может ничего не значить. С другой стороны, это может быть кто-то из учеников профессора, а выполнение казни таким образом — его подпись. Или же это может значить, что прогон сквозь строй выполнялся не в помещении. Я думаю, что убитый удрал от клинков, прыгнув либо упав с высокого обрыва, и по пути разбил себе череп. — Он поднял документ. — Я достал список землевладельцев, надеясь узнать, откуда могло приплыть тело. И снова-таки: в этом списке нет имен, которые я мог бы узнать.
— Новый Свет, — сказала миссис Герральд, прикрывая тяжелые веки, — требует новых имен.