Не особняк, но свой дом. По крайней мере на какое-то время. Мэтью был слишком занят, чтобы подыскивать себе другое жилье, да и не мог пока себе этого позволить. И окно в мир меняло жизнь в корне. Следующий этап — оборудование очага, пусть даже карликового, потому что уютный летний дом — еще не комфортабельное зимнее жилище.
Сразу при входе Мэтью поднес спичку к двум свечам на стойке умывальника, рядом с дверью. Сейчас он второй спичкой зажег свечу на письменном столе и свечу на подоконнике, увидев, что в кухонном окне дома тоже горит свеча.
Он снял сюртук, повесил его на крючок, ослабил узел галстука и сел в кожаное кресло возле окна. Развязав белую ленту, он уже готов был открыть подарок от миссис Герральд, как в дверь постучали.
— Минутку!
Чтобы отложить коробочку, дойти до двери и открыть ее, потребовалось три секунды.
Берри держала в руке фонарь. Одета она была в свободный зеленый халат — очевидно, собралась ложиться спать. Свет играл в медных прядях волос, лицо сияло свежестью, в глазах посверкивали синие искорки. Царапины, синяки, порезы — кроме двух самых глубоких под пластырем на лбу — исчезли, как и у него, под благотворным влиянием времени. Но детишки в школе на Гарден-стрит, где она стала учительницей с первого сентября в помощь директору Брауну, страшно хотели знать, с какого это дерева она свалилась.
После того случая она с Мэтью не разговаривала неделю. На вторую неделю лишь изредка удостаивала его словом. Но Мэтью понимал, что, если девушке пришлось пять часов шляться по лесу с лошадиным дерьмом на лице, она может питать некоторую неприязнь к человеку, который стал тому причиной. Хотя на самом деле она смыла с лица навоз в пруду в миле от ворот Чепела. Голландский фермер Ван-Гуллиг хорошо знал английское слово «помощь».
— Привет! — радостно поздоровался Мэтью.
— Привет. Увидела твою свечу. — Она протянула ему кувшин.
— Спасибо.
Мэтью привык ночью брать воду в ближайшем колодце, но иногда бывало, что Берри уже набрала кувшин, как вот сегодня.
— Ты к ужину не пришел, мы тебя ждали.
— А, да. Мой приятель, Ефрем Оуэлс. Ты ведь его знаешь?
— Это который наступил…
— …на кошку. Случайно. Он меня позвал ужинать, я прямо из конторы туда пошел.
— Из конторы. Как это официально звучит!
— Так и должно быть. В общем, мы заигрались в шахматы… ты же знаешь, как бежит время, когда ты рисуешь? Тут так же.
— Понимаю.
— Ага. — Мэтью кивнул, не очень понимая, куда девать глаза.
Берри тоже кивнула. Потом сказала:
— Какой прекрасный вечер сегодня. — И едва заметно на секунду нахмурилась. — У тебя все хорошо?
— Да, у меня…
— Мне просто показалось, что у тебя вид…
— …все хорошо, абсолютно…
— …будто тебя что-то…
— …в порядке.
— …беспокоит. Что-то не так у тебя? — спросила она.
— У меня? Не так? Нет, все более чем в порядке. Как ты сама только что сказала, прекрасный вечер.
— Ну, ладно, — сказала она.
— Все дело вот в чем, — ответил он, приподнимая кувшин и улыбаясь самой идиотской улыбкой, когда-либо появлявшейся на человеческом лице.
— Мэтью! — Она взяла его за плечо. Не за раненое, она помнила.
— Послушай… — начали они одновременно.
— Давай ты, — предложил он.
— Нет, ты.
— Даму пропускают вперед.
— Ладно, слушай. — Берри выставила подбородок, собираясь сказать что-то важное. — Раз ты согласился быть моим… ну, опекуном и так… в общем, хорошо эту работу сделал, я бы хотела тебя спросить. — Она замолчала, Мэтью ждал. — Тут вечеринка будет в следующую пятницу. Я хотела бы спросить, не хочешь ли пойти? Как мой опекун.
— Вечеринка? Постой… в следующую пятницу, говоришь?
— Деда печатает афиши. У Салли Алмонд.
— А, у Салли Алмонд. В следующую пятницу. — Он прикусил нижнюю губу, зная, Что Берри внимательно за ним наблюдает. — Я… ты же знаешь, что я не танцую. Ну совсем.
— Я же не сказала, что это танцы. Вечеринка. Встретиться с людьми, познакомиться. Музыка, наверное, будет. Но танцы? Не знаю. — Она слегка наклонила голову набок: — А почему ты не танцуешь?
— Никогда не мог научиться.
— Это совсем не трудно. Просто делаешь то, что все вокруг.
— Ага, ты это моим ногам расскажи. — Он вздохнул. — Берри, честное слово, не могу. В следующую пятницу — никак. Мне надо будет, похоже, уехать в пятницу утром и вернуться только в субботу.
— Уехать? Куда?
— Наверное, пора мне снова навестить миссис Свенскотт.
— Понимаю, но почему именно в следующую пятницу?
— Единственный день в ближайшее время, когда я смогу вырваться. — Он опустил взгляд, тут же подумал, что она может принять этот жест за попытку прикрыть неправду, и посмотрел прямо ей в глаза: — Правда.
— Правда?
— Куча работы навалится, — вздохнул он.
— Я огорчена, — созналась Берри, — но я знаю, что у тебя работа. Как ты думаешь, прилично мне будет пойти одной? Хочется познакомиться с кем-нибудь моего возраста.
— А? Да… хотя постой… вот есть Ефрем.
— Ефрем?
— Ефрем. И кстати, если ты любишь танцевать… — Что-то перехватило ему горло. Он понятия не имел, что это, но надо было продолжать говорить, чтобы не задохнуться: —…я случайно знаю, что он член клуба «Молодые львы» и у них как раз в тот самый день будет танцевальный вечер в «Док-хаус-инн». Вот. Так что если вы с Ефремом… — снова тот же спазм в горле, — сперва пойдете на тот вечер, то потом можете успеть на танцы. Разумно?
Берри уставилась на него. Потом глаза ее загорелись, лицо осветилось улыбкой.